LENGUA NÁHUATL
INVESTIGACIÓN LENGUA NÁHUATL, INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA.
2DO PARCIAL
NÁHUATL
El nombre de la lengua proviene del
verbo nuhuati, 'hablar alto'. Náhuatl significa 'sonoro',
'audible'. También ha sido llamada nahua, nahoa, nahualli, mexihca('mexicano')
y macehualli ('campesino').
La lengua náhuatl (azteca, mexicano) se
clasifica usualmente en la rama uto-azteca de la familia azteca-tanoana. Los hablantes de náhuatl llegaron al valle
de México a mediados del primer milenio d. C., estando atestiguado el grupo
azteca desde mediados del siglo XIII en adelante. Los primeros nahuas en llegar
al Valle México por el siglo V d. C. hablaban el dialecto náhuat, uno de cuyos
rasgos es la presencia de la t en vez de la tl que
caracterizó el dialecto de Tenochtitlan en época más tardía. Procedían del
noroeste, de Michoacán y Jalisco. Por el año de 900, una nueva oleada de
inmigrantes, de habla náhuat, penetró en el área de las grandes civilizaciones
de Mesoamérica. El náhuatl puede haber sido la lengua, o una de las lenguas, de
la inmensa ciudad estado de Teotihuacán y en siglos posteriores de la
civilización tolteca. Una serie de migraciones hacia el sureste dejó restos de
este dialecto en el sur de Veracruz y en partes de Centroamérica.
Los aztecas o mexicas, quienes por el
año de 1325 fundaron su capital México-Tenochtitlan, hablaban el dialecto
náhuatl y al extenderse su imperio a través de una gran parte del centro y sur
de lo que ahora es la República Mexicana, la lengua se difundió
considerablemente. Sin embargo, los vencedores no intentaron imponer su idioma
entre los pueblos conquistados. Una parte de éstos, en primer lugar, ya lo
hablaba en alguno de sus dialectos, ante todo en la zona que hoy abarcan el
Distrito Federal y los estados de México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y
Guerrero. Pero los grupos otomíes, mazahuas, matlatzincas, totonacos,
huaxtecos, mixtecos, zapotecos y muchos otros han conservado sus lenguas
nativas hasta la época moderna. Es cierto que en todas partes del imperio
vivían gobernadores, caciques, recolectores de tributos y mercaderes cuya
lengua era el náhuatl, pero el habla de las masas no parece haber sufrido
grandes cambios, a menos que hayan sido introducidas algunas palabras prestadas.
Sin embargo, las fuentes históricas nos aseguran que los pueblos tributarios se
vieron obligados a entrenar un cuerpo de náhuatlatos o
traductores. Recién llegado a la costa veracruzana en 1519, Hernán Cortés tuvo
contacto con cinco oficiales totonacos, de los cuales, según se descubrió, dos
hablaban la lengua de Moctezuma.
En México-Tenochtitlan el grupo
dirigente se preocupaba sobremanera del cultivo de la lengua. Existían escuelas
y academias en las cuales, entre otras actividades culturales, se enseñaba a la
juventud a hablar bien, a memorizar, a recitar, cantar, a "ensartar
palabras bellas". En los templos había toda una escuela asalariada de
compositores de poesía y canto en servicio del sacerdocio y la nobleza. En toda
comunidad, por pequeña que fuera, había oradores quienes eran llamados a hablar
en las ocasiones solemnes del ciclo de vida. Recitaban los famosos huehuetlatolli o
discursos morales, llenos de retórica y metáforas elegantes.
Las obras literarias en náhuatl previas
a la conquista toman la forma de escritura
pictográfica que seguramente se usó para memorizar las
tradiciones orales. La introducción del alfabeto
romano por los frailes españoles jugó un importante papel en la preservación de parte de la cultura azteca,
siendo la otra parte destruida por los mismos españoles. La obra de Bernardino
de Sahagún (1530-1590) tuvo una importancia crucial pues contiene una
investigación enciclopédica sobre la civilización azteca y muchos ejemplos de
escritos históricos, religiosos y poéticos. Otros importantes documentos que
han sido preservados son la Historia Nahuatl que cubre un
periodo de casi mil años (635-1519) y los Anales de Tlatelolco,
parte de los cuales cubren el periodo de 1250 a 1525.
Las variantes de la lengua o dialectos geográficos
principales son:
Náhuatl clásico, es la variedad de la Ciudad de México y del valle
de México y zonas adyacentes hacia el siglo XVI que contempla poblaciones del
Estado de México, Morelos, Tlaxcala e Hidalgo.
Náhuatl central, es una variante relacionada históricamente con la
anterior y hablada actualmente en el estado de México, Tlalpan, Milpa Alta,
Azcapotzalco y Norte de Morelos.
Náhuatl del istmo, es la variedad hablada zonas de Veracruz como
Cosoleacaque, Zaragoza (antes llamado San Isidro Xumuapan), Ixhuatlan, Huellapan de
Ocampo, Oteapan,
Hidalgotitlán, Zongolica, Mecayapa, Hueyapan, en Oaxaca se habla en Huauhtla,
Huehuetlan, Capultitlan, Texcalcingo, Teopoxco y Teotitlán de Flores Magón, en
Tabasco se habla en Chontalpa, Mecatepec, Zanaoa y en el Soconusco de Chiapas
que pertenece alos municipios de Tonalá, Oztuacán, Ocotepec, Mapastepec,
Cuztepec, Tiltepec y Cuauhtemoc. Estas variantes muestran en torno a un 75% de cognadoscomunes
de la lista de Swadesh con el náhuatl
clásico, lo cual sugiere algo más de 1000 años de separación.
Náhuatl del norte de Puebla, es la variedad hablada en la parte más serrana
del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan,
Teziutlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus
palabras son largas con muchos afijos.
Náhuatl del sur de Puebla
Náhuatl de Guerrero
Náhuatl de la Huasteca, es una variedad que se habla en el estado de
Hidalgo, principalmente en los municipios de Huejutla, Jaltocán, Pisaflores y
Tenango de Doria), en el noroeste de Veracruz de la región de Tantoyuca, en el
sureste de San Luis Potosí como en el municipio de Tamazunchale, y en el norte
de Querétaro, particularmente en Jalpan.
Náhuatl de Durango, es una variedad que también se le conoce como
náhuatl mexicanero y se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de
San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se
habla en algunas poblaciones dispersas de Zacatecas, Norte de Jalisco.
Náhuatl de Occidente, es la variedad hablada en el centro-sur del
estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como
Mazamitla, Tonila, Zapotiltic, Zapotitlan, Tuxpan, Tecalitlán, Jilotlan y
Pihuamo, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata,
Patla, Coalcoman, Huiltzantla, Aguilillas, Comala, Tecomán, Zinacamitla,
Ixtlahuacán y Coahuayana en la costa serrana de Michoacán y Colima.
Náhuatl de Morelos (Tetelcingo) hablado en
Tetelcingo en el municipio de Cuautla,
Morelos.
Náhuatl de Tlaxcala, Es una de las variantes más plenas de Náhuatl Clásico, modificada al
correr de los años y hasta el siglo XX; es hablado con más frecuencia en los
municipios de la región occidental del Volcán la Malintzi, como Tetlanohcan, Contla de Juan Cuamatzi, Chiautempan, Teolocholco y
San Pablo del Monte.
Náhuatl Pipil, es una de
las variantes relacionada históricamente con los habitantes de Cuzcatlán, hoy El
Salvador y parte de Nicaragua. Esta lengua se hablaba en América Central en poblaciones de El
salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Hoy día es moribundo con solamente
unas docenas de hablantes en El Salvador
Escritura
Una de las mayores empresas culturales
de los antiguos nahuas fue el registro de textos en libros escritos. Estos
libros, que hoy llamamos "códices", eran fabricados de fina piel de
venado o de papel, y doblados en forma de biombo. En ellos se encuentra la
primera grafía de la lengua náhuatl que conocemos con seguridad, aunque es
posible que existan caracteres en monumentos arqueológicos por pueblos nahuas
anteriores a los aztecas.
Desgraciadamente, la desaparición a
través de los siglos de los libros antiguos no ha permitido una reconstrucción
satisfactoria del sistema de escritura prehispánico. No obstante, la existencia
de centenares de códices coloniales que contienen elementos glíficos
proporcionaría datos para un estudio minucioso del sistema, estudio que todavía
no se ha realizado.
A grandes rasgos, podemos describir la
escritura nahua prehispánica como un conjunto de elementos pictográficos,
ideográficos y fonéticos. La fase más elemental, la pictográfica, es la simple
expresión objetiva. Si se deseaba indicar un árbol, se dibujaba el objeto. En
la ideográfica se registraba un glifo para señalar un concepto no fácil de
objetivizar. Por ejemplo, en el caso del habla, se pintaba una vírgula que
salía de la boca de un individuo. En la escritura fonética se dibujaba la
figura de un objeto para indicar un sonido, que muchas veces no tenía conexión
con el objeto. El símbolo para el agua (aλ) indicaba el sonido de la a;
un fríjol (eλ) indicaba la e; un diente (λanλi) indicaba el
sonido λan (lugar). Este ingenioso conjunto llegó a formar
todo un sistema de escritura ya que tanto los cronistas indígenas como los
españoles nos hablan de libros históricos, legales, fiscales, geográficos, de
calendario y, tal vez, de otros tipos desconocidos para nosotros.
Gramática
La fonología del náhuatl clásico, era
notable por el uso del sonido tl producido como una sola
consonante y por el uso de la oclusiva glotal, si bien esta última se ha
perdido en algunos dialectos modernos siendo reemplazada por la h aunque
otros la han retenido. El sonido tl sirve para distinguir los
tres grandes dialectos actuales: el central y el septentrional lo retienen, de
ahí que se denominen náhuatl, pero el oriental ha cambiado ese
sonido por t, de ahí que se llame a la lengua de esas
regiones nahuat. Los dialectos occidentales, hablados en Michoacán
y México, sustituyen la tl por la l y por eso
son denominados nahual.
Los nombres acaban en el sufijo tl o
en alguna de sus variantes a menos que formen parte de un compuesto o estén en
una forma posesiva, como:
·
conetl 'hijo'
·
conechichilli 'hijo muy joven'
Cuando va en una forma posesiva el
nombre conetl reemplaza el sufijo -tl con el
sufijo -uh [w], como:
·
no-coneuh 'mi hijo'
Se puede incorporar una raíz verbal al
objeto, como:
·
icxitl 'pie'
·
nitla-paca 'lo lavo'
·
nino-icxi-paca 'lavo mis pies'
El pronombre demostrativo es ini,
'esto', inon 'eso' con formas plurales. El interrogativo
es aquin(tin) '¿quién?', tlein '¿qué?'.
La numeración es vigesimal con cuatro
series de cinco cifres, los dedos de las manos y de los pies. La palabra que
denota la quinta cifra en cada serie actúa como base para la siguiente; del 1
al 5 ce, ome, ei, nahui, macuilli;
una forma secundaria de macuilli actúa como base para la serie
del 6 al 10, chicua.ce, chic.ome, chicu.ei, chiuc.nahui, mahtlactli;
del 11 al 15 mahtlactli once, mahtlactli omome,... caxtolli;
del 16 al 20caxtoli.once, caxtolli omome... cempohuaslli.
El verbo náhuatl consiste de raíz más
afija. La raíz marca el aspecto (imperfecto-perfecto) y los afijos indican la
persona, el número, el tiempo, el modo y la voz. El orden de la frase es libre.
Fonología
El náhuatl clásico y la mayoría de
variedades modernas emplean las siguientes consonantes:
Bilabial
|
Coronal
|
Palatal
|
Velar
|
Labiovelar
|
Glotal
|
|
Oclusiva
|
p
|
t
|
k
|
kʷ
|
ʔ
|
|
Africada
|
t͡s, t͡ɬ
|
t͡ʃ
|
||||
Fricativa
|
s
|
ʃ
|
||||
Aproximante
|
l
|
j
|
w
|
|||
Nasal
|
m
|
n
|
En la ortografía tradicional del
español /k/ se escribe c ante /a,o/ y se escribe qu- ante
/e,i/; e igualmente /s/ se escribe z ante /a,o/ y c ante
/e,i/. Los fonemas /j, ʃ, ts, tʃ,
tɬ/ se escriben simplemente como: y, x, tz, ch, tl. El fonema /w/ se escribe como hu- o -uhsegún
fuera antes o después de vocal. /kw/ se escribe cu-/qu- o -uc según
sea antes o después de vocal. La oclusiva
glotal o saltillo /ʔ/ se omite o se marca con un circunflejo (^) o un
acento grave (') la vocal precedente o más comúnmente se escribe una -h tras
la vocal precedente.
Prestamos
al español
La influencia del náhuatl no ha sido
pequeña. Hay reminiscencias del náhuatl regadas por aquí y por allá, en las
palabras, en las formas de hablar y hasta en las de sentir y ver el mundo.
Corresponde a cada uno darles el valor que se desee después de haberse topado
con alguna de ellas.
El
náhuatl dio al mundo palabras como "tomate," "chocolate" y
"aguacate."
Del náhuatl: aguacate (de yeca-tl), cacaquate (de tlal-cacaua-tl:
'tierra cacao'), cacao(de cacaua-tl), camote (de camo-tl), coyote (de coyo-tl), chile, 'ají'
(de chi-li, 'rojo'), chocolate (de chocola-tl), mole, 'salsa'
(de mol-li), tamal, 'empanada de maíz' (de tamal-li), tiza (de tiza-tl), tomate (de toma-tl), zopilote (de tzopilo-tl).
Literatura
Náhuatl
La literatura náhuatl se puede rastrear
desde la época prehispánica con la poesía de Nezahualcóyotl. En la actualidad
ha encontrado gran auge a través de la creación de una amplia gama de relatos
que expresan realidades distintas, un simbolismo y una estética particular con
una gran variedad de temas: la tierra, el amor, la madre naturaleza y la vida.
Mitos, fábulas, cuentos, leyendas, y su poesía, giran en torno de un principio
fundamental: la dualidad, con la que explican la diversidad existente en el
cosmos, su orden y su movimiento.
Una hermosa mata de maíz
Ahora tu rostro anda junto a mí.
Ese bonito rostro. Ese rostro tierno como una milpita cuando brota, tu rostro es una milpita tierna, tierna, tierna, tierna. Porque cuando brota quisieras estarla viendo y acariciándola y así yo quisiera acariciar tu rostro, ese rostro tierno, porque es bonito como esa milpita cuando está enterneciéndose y casi brotando. Tú eres una milpita tierna y bonita. |
Miltzintli' cualtzin
Aman mixco' notech nemi',
un mixco' cualtzin, un mixco' celic quen ce miltzintli cuac ixua', mixco ce miltzintli' celic. Celic, celic, celic. Pampa' cuac ixua' ticnequizquia' tiquiztoz, uan ticnenectoz uan ihcon nicnequizquia' nicnenectoz mixco', um mixco' celic pampa cualtzin quen un miltzintli' cua celiztoc uan quemech ixuatoc ce timiltzintli celic uan cualtzin.
Alfredo Ramírez
|
Discriminación
Muchas de las personas que hablan
náhuatl en la ciudad son inmigrantes de pueblos empobrecidos que llegan en
busca de trabajos como vendedores callejeros o empleados domésticos, dado que
los indígenas sufren un alto índice de discriminación. Se están perdiendo
nuestras lenguas, se reducen cada vez más a solamente el ámbito familiar.
Desde 1930, el porcentaje de personas
que hablan alguna de las 62 lenguas nativas de México ha caído unos 10 puntos
porcentuales al 6.5 por ciento en 2005, según el último censo del país.
Tiempos
modernos en el mundo náhuatl
Como
resultado de la revolución sociopolítica de 1910, un enfoque distinto hacia el
indígena moderno provocó un nuevo interés por implantar el náhuatl como lengua
viva con distintos grados de intensidad cultural. Han surgido, entre otros,
grupos como la Sociedad Pro-Lengua Náhuatl Mariano Jacobo Rojas y el Movimiento
Confederado Restaurador del Anáhuac. Un grupo de extremistas ha llegado a
proponer el abandono del español a favor del náhuatl como lengua nacional. Sin
embargo, estas asociaciones, siempre pequeñas, no han logrado sus fines. El
himno nacional mexicano se ha traducido y cantado en náhuatl. En esta lengua
también se han llegado a decir misas, se ha filmado algunas películas, Yanco y
Santo Luzbel, se han pronunciado discursos en la conmemoración de la muerte del
último soberano azteca, se han publicado pequeños periódicos, por lo general de
corta vida, como Mexikayotl (1946), Mexikatl Itonalama (1950) e In Amatl
Mexicatlatoani (1975). Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios
de la población rural indígena o en las aulas de las universidades como curso
para antropólogos e historiadores.
Aunque en la actualidad carece de
oficialidad, en el artículo 2.B.II de la Constitución de México obtiene
reconocimiento para el establecimiento de educación bilingüe e intercultural en
las comunidades de origen nahua. Actualmente, el náhuatl es la lengua no
europea más hablada en el territorio mexicano (alrededor de un millón y medio).
En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard,
anunció que a partir del ciclo escolar 2008-09 el náhuatl sería asignatura
obligatoria en las escuelas públicas del Distrito Federal.
A partir del contacto europeo con las
culturas que existían en el territorio de lo que hoy es México, decenas de
palabras nahuas se extendieron por todo el mundo. Tal es el caso de la palabra
chocolate (xocolātl), que proviene de xocol-li 'cosa agria' y ā-tl 'agua' y las
palabras para jitomate (xītomā-tl), chile (chīlli) y tocayo (tōcā(i)-tl,
nuestro mismo nombre). En El Salvador, el náhuatl se ha extinguido casi en su
totalidad como consecuencia de la insurrección campesina de 1932 que terminó en
la matanza de miles de indígenas hablantes de esta lengua.
Glosario
Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y
fusionan para hacer nuevas palabras, como en el español mesabanco, ojiverde, subeybaja, sabelotodo y pasamanos.
Ejemplos de lenguas muy aglutinantes son el sumerio, el esquimal y el náhuatl.
Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace mucho tiempo
se hablaba en indoeuropa, lingüísticamente importante por ser la Mamá Grande de
las grandes familias lingüísticas de Europa y parte importante de Asia. También
se les llama indoeuropeos a los descendientes de esta gran Abuela. Sólo uno de
los cinco idiomas oficiales de la ONU (el chino) no es indoeuropeo.
Escritura alfabética: Forma de escribir que usa letras (dibujitos
que representan sonidos) para formar palabras que representen ideas (¡como
nosotros!).
Escritura ideográfica: Forma de escribir que usa dibujitos
(ideogramas) para representar las ideas:
Información
Técnica
Tronco:
|
Yutonahua (Uto-aztecan), amerindia (Amerindian)
|
Familia:
|
Náhuatl
|
Parientes:
|
familias corachol (cora,
huichol), pimana (pápago, tepehuán y pima bajo, névome)
y taracahita (huarijío, mayo, tarahumara y yaqui).
|
Hablantes:
|
Más de millón y medio.
|
Historia:
|
La lengua del imperio mexicano, hablada desde el
siglo XIV hasta ahora.
|
Sonidos:
|
4 vocales
(a, e, i, o), 2 semivocales (u, y) y 12 consonantes
(ch, h, k, l, m, n, p, s, t, ts, tl, x).
|
Lugar:
|
Desde el norte de México hasta Centroamérica.
|
Además:
|
No emparentada con el indoeuropeo, aglutinante,
de acentuación grave.
|
Escritura:
|
Antiguamente ideográfica con algunos trozos
silábicos, ahora alfabética con caracteres latinos.
|
Comentarios
Publicar un comentario